Vertalingen

Ondanks het feit dat in het tijdperk van de digitalisering het vertalen vaak wordt overgenomen door de computer, zal het beroep van vertaler nooit verdwijnen. Een enkel woord kan een vertaalcomputer nog wel aan, maar wat denkt u van de vertaling van: “Kauge on ju lähedal kui kujutad end mujale “, nl.: “remote is immers dicht bij zichzelf te portretteren als de rest van” (google-translate). Wat zou moeten zijn: “Afstand verdwijnt wanneer je je ergens anders waant”.
Alle opdrachten worden door mijzelf vertaald. Ik laat de teksten niet door Google Translate vertalen. Vroeger heb ik vertalingen wel eens uitbesteed, maar dit is me slecht bevallen. Ik doe het liever zelf, dan weet ik dat het goed is.

Nederlands is mijn moedertaal. Kennis van de talen waaruit ik vertaal heb ik verworven door studie (hbo-/universiteit) en/of langer verblijf in het land waar een van de talen gesproken wordt. Jarenlange ervaring op het gebied van het vertalen maakt mij tot een echte professional op dit gebied.

Revisie

Naast het vertalen van teksten verzorg ik ook de revisie. Revisie houdt in dat een vertaling kritisch wordt gecontroleerd op mogelijke fouten en nog eens nauwkeurig vergeleken wordt met de originele tekst. Revisie is een kwaliteitscontrole.